Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


info

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
info [2016/10/31 07:19] – upřesnění admininfo [Neznámé datum] (aktuální) – upraveno mimo DokuWiki (Neznámé datum) 127.0.0.1
Řádek 6: Řádek 6:
 **Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný **Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
  
 +###
 **Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii// **Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii//
 +###
  
 **Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) **Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
-===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== 
-  
  
-Základem hmotnostně-spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. +**Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme
  
 +###
 +Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou <html>
 +<b><a href="http://www.czechms.org/cz/" style="color:green">České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</a></b> a <b><a href="http://www.spektroskopie.cz/" style="color:blue">Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci</a></b>.
 +</html>
 +###
 +
 +===== K projektu: =====
 +
 +###
 +Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením, úpravou stávajícího či zavedením nového hesla.
 +###
 +
 +###
 +Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám.
 +###
 +
 +Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]].
 +
 +===== Obecné poznámky k českému překladu: =====
 + 
 +###
 +Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. 
 +###
 +###
 Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější. Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.
 +###
 +###
 +Termíny //srážka// nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //collision//. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//.
 +###
 +###
 +Termíny //kolizí indukovaná// a //kolizně indukovaná// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//.
 +###
 +###
 +Termíny //bombardování// a //ostřelování// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //ostřelování//.
 +###
 +###
 +Termíny //elektroforetogram//, //elektroforegram// a //elektroferogram// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //elektroferogram//.
 +###
 +###
 +Termíny //molekulární// a //molekulový//, //atomární// a //atomový// jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //molekulový/atomový// v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //molekulární/atomární// tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416).
 +###
  
-  * Termíny //srážka// nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //collision//. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//. 
-  * Termíny //kolizí indukovaná// a //kolizně indukovaná// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//. 
-  * Termíny //bombardování// a //ostřelování// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //ostřelování//. 
-  * Termíny //elektroforetogram//, //elektroforegram// a //elektroferogram// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //elektroferogram//. 
  
info.1477898350.txt.gz · Poslední úprava: 2016/10/31 07:19 autor: admin

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki