Toto je starší verze dokumentu!
Česká terminologie hmotnostní spektrometrie
© IUPAC 2016
Redakce: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný
Překlad: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
Odborná spolupráce: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a Český komitét pro chemii
Jazyková spolupráce: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
Obecné poznámky k českému překladu:
Základem hmotnostně-spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray a kol., Pure Appl Chem, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí.
Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.
- Termíny srážka nebo kolize jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu collision. V textu je uváděn výhradně termín kolize.
- Termíny kolizí indukovaná a kolizně indukovaná jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín kolizně indukovaná.
- Termíny bombardování a ostřelování jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín ostřelování.
- Termíny elektroforetogram, elektroforegram a elektroferogram jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín elektroferogram.