Obě strany předchozí revizePředchozí verzeNásledující verze | Předchozí verze |
info [2016/11/15 08:18] – admin | info [Neznámé datum] (aktuální) – upraveno mimo DokuWiki (Neznámé datum) 127.0.0.1 |
---|
| |
**Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) | **Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) |
| |
| **Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme |
| |
### | ### |
Projekt vznikl a vyvíjel se od záštitou <html> | Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou <html> |
<b><a href="http://www.czechms.org/cz/">České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</a></b> a <b><a href="http://www.spektroskopie.cz/?q=o_spolecnosti">Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci, sekce hmotnostní spektrometrie</a></b>. | <b><a href="http://www.czechms.org/cz/" style="color:green">České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</a></b> a <b><a href="http://www.spektroskopie.cz/" style="color:blue">Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci</a></b>. |
</html> | </html> |
### | ### |
Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám. | Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám. |
### | ### |
| |
| Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]]. |
| |
===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== | ===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== |
| |
### | ### |
Základem hmotnostně-spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. | Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. |
### | ### |
### | ### |
### | ### |
### | ### |
Termíny //molekulární// a //molekulový//, //atomární// a //atomový// jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //molekulový/atomový// v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //molekulární/atomární// tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice) a vycházíme z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416). | Termíny //molekulární// a //molekulový//, //atomární// a //atomový// jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //molekulový/atomový// v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //molekulární/atomární// tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416). |
### | ### |
| |
| |